I am busy making Intervals.icu support languages other than English. I have started with all the static text (labels, buttons etc.) and will do a first pass with Google Translate. All of this will be published in a public Github repo soon. The Google Translate stuff needs some attention:
“Add filters to choose activities to use for the plot”: “Ajouter des filtres pour choisir les activités à utiliser pour l’intrigue”
I suspect that “l’intrigue” is not the correct French word for “plot” in this context
So if you are keen to help with this please let me know and I will enable the i18n support for you in the next couple of days. I don’t want to turn it on for everyone until the translations are not completely bad!
If you provide template or any kind of instruction how to proceed with the translation, i can help/check/translate polish language np! and will be happy that i can help
you could also use deepl, better with contexts than google translate
for example, you want to translate in french "Add filters to choose activities to use for the plot", preceed it with a context information, like “in graphics” , so the full string to translate will be : "in graphics, Add filters to choose activities to use for the plot"
deepl will translate in french : "dans les graphiques, Ajouter des filtres pour choisir les activités à utiliser pour le tracé".
so yes, tracé is the good translation for plot in this context
I just started to check the german translation.
In German we have - just like in French - two different forms of salutation (I hope this is the correct word in English ). “Sie”, which is more polite and mainly used if people do not know each other (or do not know each other well), in business contexts etc.
The second one is “Du”, which is used among friends, sometimes work colleagues that you have a friendly relationship with, children etc.
In sports for almost all people “Du” is totally fine, so my personal preference would be to use “Du”.
But I wouldn’t want to decide on my own.
There is also the possibility to create two translations for German, one would be called “Deutsch (Sie)” and the other one “Deutsch (Du)”. That is already common practice in some software.
I’m Italian, can take a look too. I don’t have a lot of time nor I am familiar with github, but will check. Context for the labels is crucial for a lot of translations, so I’m waiting to see language selection in the site.