First of all, abdomen is translated as 腹部. I saw that the Japanese translation was translated into waist circumference. I don’t know if the Japanese translation is correct. If it is correct, the Chinese translation should be “腰围”.
motivation may be better translated as 动力.
Systolic and diastolic are translated as a pair. It may be better to remove “的”, or translate them both into “收缩期血压” and “舒张期血压”.
Finally, session count is translated into “活动数量”, and number of sessions on day is translated into “当天活动数量”.
The Chinese translation above is just my personal suggestion. Of course, it would be best to ask a translator who is familiar with sports nouns.
You’re totally right some of the Chinese words don’t match what they’re really supposed to mean. Like “gust” should be “阵风”, not just something that sounds the same. And “bar” being turned into a place to drink? That’s kinda funny but yeah, it should be “柱形图” if we’re talking about charts.
I also agree with you about “abdomen” — if it really means waist size, then “腰围” is a better choice than “腹部”. And “动力” sounds way better than “motivation” just being thrown in weirdly. The blood pressure ones? Yeah, those should sound more like “收缩期血压” and “舒张期血压” to make sense together. Oh! And “session count” being called “活动数量” can be confusing too.
You’ve got a good eye for details keep it up! I hope the people who work on the app see your smart suggestions and fix it soon! Regards