Correction for Portuguese Translation: "Fitness" and "Form" labels are swapped

Hello David,

I am a new user of Intervals.icu and, so far, it is an amazing tool. While exploring the platform, I noticed a significant logic error in the Portuguese translation on the charts. Currently, the labels for “Fitness” (CTL) and “Form” (TSB) are swapped, which makes the data very confusing for Portuguese users.

The Issue:

  • The chart is labeling the TSB (Balance) as “Fitness” (resulting in confusing values like “-96% Fitness”).
  • The chart is labeling the CTL (Chronic Load) as “Forma”.

Proposed Correction:

In the Portuguese cycling and training community, we are comfortable keeping “Fitness” as it is, but we need the labels to match the correct metrics.

  1. English “Fitness” (CTL) - Translate as “Fitness” (Keep the original term, as it’s widely used in PT).
  2. English “Form” (TSB) - Translate as “Forma” (In Portuguese, “Forma” is the perfect translation for “Form” (TSB), meaning the current state/readiness.

Corrected Glossary:

  • Fitness (CTL): Fitness
  • Fatigue (ATL): Fadiga
  • Form (TSB): Forma

Text adjustment below the chart:

“A sua Forma é o seu Fitness menos a Fadiga.”
(Your Form is your Fitness minus Fatigue).

This simple swap will fix the entire logic of the dashboard for all Portuguese users.

Best regards,
Nelson Bicho